当前位置: 首页 > 伟哥中国官网 > 万艾可从刘维到高晓松英文装逼几大境界干货全在这里

万艾可从刘维到高晓松英文装逼几大境界干货全在这里


/ 2017-03-05

别真翻译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋),否则你真得感觉,歪果仁会相信只花2块钱就吃到狮子的大脑袋了么…

趁便提一下,念Emma Roberts(艾玛•罗伯茨)的名字时,留意一下姓氏Roberts的发音,别念成Robot(机械人)了。

留意,present这个单词,s的发音要念成的z,否则就显露不professional的马脚了…

日常根本对话,好比What’s up,how’s your day之类的,就别说了,和单词没有什么不同。

别听瞎逼逼,多看国外评论的脱口秀,《囧司徒每日秀》和《扣扣熊演讲》都有各类人群的笑点和槽点,若是偏心恶搞,能够选大下巴今夜。

看来公然是晓松脸比力大的来由...不外高晓松用英文的境地,若是不看脸,光从装逼党的角度看,实属一流...

一句话翻译的好欠好,间接影响到别人能不克不及get到你的点,同时也会二次透露你的英文水准——脑残的直译VS走心的意译,不同真的很大…

最根本的,就是像刘维那样,把最根基的、能够替代成英文单词的中文,控制得倒背如流,说的时候要自带drama风:

还有,孺子鸡!别翻成Chicken Without Sexual Life(没有性糊口的鸡)!!!否则这该当是最个“人”隐私的菜名了…

一般环境下,当你说出以上这些整句英文,四周估量也没什么人能听得懂(艾力除外),这时候就是你秀翻译程度的时候。

满足大前提的前提下,若是间接援用无法满足你的话,还能够间接援用,间接援用傍边最testing的,是3次转述——

你只需要像高晓松一样,领会英语国度的文化、地舆、汗青、、经济、军事、科技、文娱、艺术、饮食——嗯,就这些,就能够360度无死角全天候装逼了…

不是Four glad meat balls(四个欢快的肉团)!四个大丸子挤在一个盘子里,你说他们欢快?

但大部门菜名,仍是不要乱翻译,已经看见有人翻译“佛跳墙”,叫做God use VPN(在用翻墙软件),对此我也是无语:在的国度,该当不是中国吧…

别的,发文字动静时,也能够插手英文缩写和英文脸色符号:ASAP(as soon as possible尽快)、LOL(大笑)、how r u(比来若何)、gnight(晚安)、2morrow(明天)、:-P(鬼脸)、n或&(and/和)。

除了简单的名词、描述词和动词的替代,还能够把人名也替代成英文,有一些人名比力难,避免作死,控制一些简单的即可,好比大表姐Jennifer Lawrence(詹妮弗•劳伦斯)

混PR(Public Relation公关)界的人,该当很熟悉这一套,举个栗子,大师请自行脑补一下画面:

““ah?!(惊讶脸),又来了一个pitch(皱眉头),真的是很boring欸(一脸嫌弃,拖长o的发音,boooooooring,此时你的“手”入画,担任流显露不耐烦的微脸色),不想再去present惹(白眼+稍显焦躁),港真(插入粤语腔),free的工具——谁都不care也不treasure(一本正派),当然party除外啦:-p(画风突变,作撒娇娇媚状)...””

即即是成心思的句子,也要挑得当的场所说,你在床上和爱人来一发之前,能够来一句莎翁的“to be or not to be”调理氛围,但若是派使命给你时,你还这么说——你是想睡你老板么?

之前《奇葩说》,高晓松经常在节目里飙英文,听说,很多多少观众因而跑去他的微博下吐槽,还说他是“美分”...但比来几期《口角星球》来了“东北小骄傲”刘维,措辞也时不时来一个英文单词,却发觉大师并不反感...之前《奇葩说》,高晓松经常在节目里飙英文,听说,很多多少观众因而跑去他的微博下吐槽,还说他是“美分”...但比来几期《口角星球》来了“东北小骄傲”刘维,措辞也时不时来一个英文单词,却发觉大师并不反感...

能够翻译成Go Believe——这个翻译乍眼一看,在意义上跟“包子”木有半毛钱关系,只是发音上很接近。但其实Go believe(去相信)本身,就暗含“你不会悔怨”这层意义,所以其实两者在意蕴上可谓神似。

你真得像王尔德那样有才调,不然就不要随(自)地(掘)任(坟)性(墓)——当初老王在抵达美利坚过进关的时候,傲然对海关官员翻了个白眼说:

一般的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人——伟哥(Viagra,直译就是“万艾可”)除外。

相关文章

推荐阅读